Тезис к докладу

“Диалог культур сквозь призму якутских

и нидерландских пословиц”

(на примере картины Питера Брейгеля Старшего «Мир вверх тормашками»)

Автор: Атласова Варя, ученица 8 «а» класса

МБОУ “Мюрюнская СОШ №1им. Г.В.Егорова (с УИОП)”

Руководители: Рожина Елена Трофимовна, учитель русского языка и литературы,

Бурцева Варвара Николаевна, учитель английского языка

   В современном мире каждый человек, если только захочет, может жить в любой точке планеты, среди любого народа, поэтому очень важно учиться диалогу культур. С другой стороны некоторые люди больше любят и ценят культуру своего народа, только в сопоставлении и сравнении с культурой и
бытом другой страны.
   Актуальность темы обусловлена тем, что расширение межкультурных коммуникаций в современном мире изучения национальных особенностей других народов сквозь призму пословиц
поможет мне и моим сверстникам найти более короткий путь к взаимопониманию и сотрудничеству.
  Объект исследования: якутские и нидерландские пословицы.
  Предмет исследования: диалог культур через призму фольклорного жанра.
  Цель работы – выявление особенностей национального характера, зафиксированных в нидерландских и якутских пословицах. На примере картины Брейгеля «Мир вверх тормашками» и распространение его посредством QR-кода и электронной книги.
   На основе цели исследования сформулирована рабочая гипотеза исследования: если сопоставить две культуры в пословицах и поговорках, то это будет способствовать диалогу культур, и ярко отразит черты национального характера.
   На основе гипотезы определены следующие задачи:
* сбор материала;
* изучение литературы по теме;
* сделать классификацию пословиц
* проведение сопоставления и сравнительного анализа
* оформление работы в QR-коде и электронной книге.
   Решение поставленных задач и проверка гипотезы осуществлялась с помощью таких методов исследования как изучение и анализ литературы, библиографический поиск якутских пословиц, сравнение, сопоставление пословиц двух народов, их классификация, анализ полученных данных.
   Новизна исследования заключается в том, что картина Брейгеля Старшего как материал зарубежного художественного искусства ранее широко не использовалась и не привлекалась к изучению жанров фольклора – пословиц и не распространялась в сети Интернет.
   Практическая значимость состоит в том, что результат работы может быть использован всеми для повышения уровня освоения фольклорного жанра, развития речевой культуры обучающихся, расширения общего кругозора, творческих способностей обучающихся на уроках, во внеурочной деятельности для удовлетворения собственных познавательных интересов, а также людьми разных национальностей.
Исследовательская работа.
   На первом этапе своей работы я с большим интересом изучила более ста фрагментов картины, представленных по отдельной пословице. И пришла к выводу, что великий художник в своем полотне отобразил совсем другой мир, реальный, жестокий без прикрас. С большой
художественной силой Брейгель представляет картину абсурдности, слабости, глупости человека.
   На втором этапе подобрала якутские пословицы, наиболее схожие по смыслу с нидерландскими. Таких пословиц нашлось ровно 60 Может и больше, потому что в картине есть повторяющиеся сюжеты, различающиеся по оттенкам.
Третий этап - классификация пословиц обоих народов.
1) В представленных нами классификациях пословиц обоих языков полностью совпадают
следующие категории нравственных представлений: беда, горе, несчастье;
  • бедность, недостаток в чём-либо;
  • бережливость;
  • болтливость;
  • видимость и сущность и т.д.
2) В классификации нидерландских пословиц не представлены позитивные категории кроме одного: убить двух мух одним шлепком (быть успешным, эффективным), якутский вариант – биир
ытыынан икки куобаҕы өлөрбүт.
На основе предложенных мной классификаций делаю соответствующий вывод.
  1. Питер Брейгель, живший в 16 веке, в своем творчестве с огромной силой и полнотой воссоздавал жизнь, настроения и мироощущения своего народа в канун нидерландской буржуазной революции. Брейгель был чутким свидетелем и бурного экономического расцвета своей страны и той напряженнейшей борьбы. Он хотел обратил внимание общественности на столь горестную картину жизни, в котором пребывает его народ.
  2. И вто же время мы видим трудолюбие, смекалистость,терпение, талантливость, ум, правдоискательство, неистощимую энергию нидерландского народа. Даже находясь в таких тяжелых условиях они борются за право жить на земле, оставаясь самими собой.
  3. Такое же национальное своеобразие мы видим и в пословицах нашего народа. Но все же, я думаю, отмечаетя и различие между двумя народами. В фламандских пословицах много раз встречается ложь, обман, вранье, чего в наших пословицах встречаешь нечасто. Нередко встречается у нидерландцев и пословицы про расточительство и пустое времяпровождение. Еще примечается немало вольных поступков, которых несовершает яку в силу своего менталитета. От природы наш народ застенчивый, сдержанный в чувствах.

   Четвертый этап работы посвящен сопоставлению, сравнительному анализу.

   Например, нидерландская пословица «Be able to tie even the devil to the pillow» переводится как «Быть способным привязать даже дьявола к подушке», я подобрала схожую якутскую пословицу «Өһөс киһи санаата күүстээх», что означает – Упрямство, преодолевающее всё.

   В результате пришла к такому выводу: сравнение пословиц двух совсем разных народов, живущих далеко друг от друга, говорящих на непохожих языках, показывает, как много общего имеют они, что, в свою очередь, доказывает, что всеми народами высоко ценятся вечные нравственности ценности, передаваемые из поколения в поколение у всех людей на Земле одинаковые и способствуют их лучшему взаимопониманию и сближению.

   Итак, изучив фрагменты картины Брейгеля, подобрав якутские пословицы, классифицировав их по категориям, сравнив и проанализировав, я озадачилась над распространением моей работы и охватом широкой аудитории. Изучив информационные технологии, решила поместить работу в сети Интернет посредством QR-кодирования и в виде электронной книги.

   В заключении хочется сказать, что сравнение пословиц двух совсем разных народов, живущих далеко друг от друга, говорящих на непохожих языках, показывает, как много общего имеют они, что, в свою очередь, доказывает, что всеми народами высоко ценятся вечные нравственности ценности, передаваемые из поколения в поколение у всех людей на Земле одинаковые и способствуют их лучшему взаимопониманию и сближению. В результате получается диалог двух культур.
   Равноправный и взаимообогащающий диалог цивилизаций – это актуальный вопрос сегодняшнего дня и всей эпохи в целом.
   Результаты моей работы могли быть использованы на уроках при изучении пословиц, а также всеми, кто интересуется культурой разных народов, а именно нидерландского и якутского.

Электронная книгу можно СКАЧАТЬ

QR код для скачивания в формате pdf


Классификация Скачать...